• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
16:21 

Очередная минутка лингвистики

Mutability
Совершенно неожиданно для себя обнаружила в книжке Патрика Данна «Азы волшебства. Принципы магического взаимодействия с миром» (ага, привет переводчикам, в оригинале это “Magic, Power, Language, Symbol: A Magician's Explorations of Linguistics”) крайне верибельную табличку соответствий между картами Таро и буквами английского алфавита.

К сожалению, автор никак не поясняет своего выбора (и даже не уточняет, назначил ли соответствия под собственную практику или опирался на чужие материалы), но внутренняя логика таблички настолько проста и эстетически привлекательна, что выглядит очень даже рабочей.

Масти к гласным (помимо первой «A», символизирующей Начало и, таким образом, Шута), похоже, подбирались согласно частоте основных звуков /ieaou/* — от самого высокого /i/, звучащего в голове/лице, до нижнего /u/, вибрирующего ниже пупка, ближе к костям таза.

Автор соотносит буквы английского алфавита с мастями так: E — мечи, I — жезлы, O — диски, U — чаши.** Тут мы несколько разошлись во взглядах и настал черед «звездочек».= )
И тонн текста, куда без этого.

Версию соответствий, которую я сохранила для себя, можно посмотреть здесь.

@темы: переводы, заморский язык, Патрик Данн, the Path, розовая коза

22:04 

Lost in Translation (ц) ч.1

Mutability
У переводчиков есть одно простое и универсальное правило — названия торговых марок и уж тем более брендов не переводятся никогда. Допустима транслитерация или уточняющий перевод под звездочкой, в скобках и т. д.

Именно поэтому у нас есть Apple и iPhone, а не «Яблоко» и «яТелефон».

С точки зрения здравого смысла перевод такого названия никак не помогает в продвижении, снижает узнаваемость продукта и при этом порождает нелепые и дурацкие сочетания. Это только кажется, что нужно обладать особым талантом, чтобы превратить «Киндер-сюрприз» в «Детскую Неожиданность». На деле подобные шедевры встречаются на каждом шагу.

С точки зрения эзотерики переводить названия колод тоже не потрясающе, но об этом я напишу как-нибудь в другой раз, как-то не хочется превращать простынь текста в две. Ограничимся теорией перевода. = ))

@темы: розовая коза, переводы, заморский язык, The Wild Unknown Tarot, The Original Rider Waite Tarot, Alchemy 1977 England Tarot, (c)

14:57 

Интервью с Николеттой Чекколи

Mutability
Почти случайно нашла коротенькое видео с художницей Николеттой Чекколи — из её работ было составлено Nicoletta Ceccoli Tarot, которое я люблю безмерно.
Видео относительно старое, 2011 года (колода была выпущена в 2014 году).
Но всё же так здорово вчувствоваться в автора — мимика, голос, жесты... милейший акцент ^^.
И сколько всего можно узнать и понять за три минуты.



Перевод лля тех, кто не поборол акцент = )), мои примечания в скобках.

@темы: (c), Nicoletta Ceccoli Tarot, переводы

Карты, серьги, пар котла

главная