Doireann
Mutability
У переводчиков есть одно простое и универсальное правило — названия торговых марок и уж тем более брендов не переводятся никогда. Допустима транслитерация или уточняющий перевод под звездочкой, в скобках и т. д.

Именно поэтому у нас есть Apple и iPhone, а не «Яблоко» и «яТелефон».

С точки зрения здравого смысла перевод такого названия никак не помогает в продвижении, снижает узнаваемость продукта и при этом порождает нелепые и дурацкие сочетания. Это только кажется, что нужно обладать особым талантом, чтобы превратить «Киндер-сюрприз» в «Детскую Неожиданность». На деле подобные шедевры встречаются на каждом шагу.

С точки зрения эзотерики переводить названия колод тоже не потрясающе, но об этом я напишу как-нибудь в другой раз, как-то не хочется превращать простынь текста в две. Ограничимся теорией перевода. = ))

@темы: розовая коза, переводы, заморский язык, The Wild Unknown Tarot, The Original Rider Waite Tarot, Alchemy 1977 England Tarot, (c)