22:04 

Lost in Translation (ц) ч.1

Doireann
Mutability
У переводчиков есть одно простое и универсальное правило — названия торговых марок и уж тем более брендов не переводятся никогда. Допустима транслитерация или уточняющий перевод под звездочкой, в скобках и т. д.

Именно поэтому у нас есть Apple и iPhone, а не «Яблоко» и «яТелефон».

С точки зрения здравого смысла перевод такого названия никак не помогает в продвижении, снижает узнаваемость продукта и при этом порождает нелепые и дурацкие сочетания. Это только кажется, что нужно обладать особым талантом, чтобы превратить «Киндер-сюрприз» в «Детскую Неожиданность». На деле подобные шедевры встречаются на каждом шагу.

С точки зрения эзотерики переводить названия колод тоже не потрясающе, но об этом я напишу как-нибудь в другой раз, как-то не хочется превращать простынь текста в две. Ограничимся теорией перевода. = ))

Увы, переводы названий для колод Таро часто являются хрестоматийными примерами, как делать нельзя. Никогда. Вообще. Совсем.

И дело даже не в тонких стилистических моментах типа «Оригинальное Таро Уэйта» для The Original Rider Waite Tarot, хотя звучит коряво, конечно.

Но вот, например, никаким боком не связанная с алхимией колода Alchemy 1977 England Tarot в переводе внезапно отказалась «Алхимия 1977 Английское Таро» или даже «Таро Алхимиков». Забавно, что многие теперь ищут в ней какие-то алхимические символы, и находят ведь.= )
А всё куда проще. Alchemy England — известный тематический бренд, специализируется на готической и субкультурной продукции. Производит ювелирные украшения, подарки, аксессуары, футболки с принтами и т. д. 1977 — год основания. В 2011 выпустили свою колоду Таро, что и отразили в названии. И что переводчики благополучно потеряли.

С таким же успехом можно перевести всё подряд. Mitsubishi Pajero, например, — «Три Водяных Ореха Онанист».

Не менее дикой и неизвестной была мотивация тех, кто выдумал «Дикое Неизвестное Таро» (The Wild Unknown Tarot). Самое занятное, что «The Wild Unknown» в названии вообще не имеет отношения к колоде. Это название бренда-производителя, который был создан аж в 2007 году, когда художница Ким Кранс только начала выпускать вещи на основе собственных рисунков. Именно под брендом The Wild Unknown вышли календарики, затем детская книжка и только потом колода Таро. Сравните с недавно вышедшим оракулом The Wild Unknown Animal Spirit, где четко видно, что название оракула это Animal Spirit. А еще раньше словосочетание The Wild Unknown служило своеобразным псевдонимом самой Ким Кранс.
На древней версии сайта так и говорилось: «My name is Kim Krans. And I am The Wild Unknown». Так что, даже если и переводить название, это скорее «Таро Дикой Неизвестной», «The Wild Unknown» — это о создателе колоды или о бренде.

С «дикими неизвестными» отдельная радость. Крайне редко бывает, что в разных языках можно найти пару слов, отвечающих за абсолютно одинаковое поле значений. То, что для нас «дом», для англичанина два разных понятия — «house» или «home», в зависимости от смысла.

Подбирая русский аналог иностранного слова (ну пусть для примера будет «wild»), мы поневоле вынуждены выбрать из имеющихся русских прилагательных самое подходящее — дикий, бешеный, необузданный, неистовый, бурный, исступленный, необитаемый даже.= )
Обычно у переводчика есть множество подсказок, скрытых в контексте, что позволяет обеспечить хоть и не полное соответствие, но приемлемую точность, чтобы передать авторский замысел.

В таком формате переводить названия колод почти всегда глупо, бесполезно и бессмысленно. В названии есть только название. И как его ни переводи, «wild» никогда не сведется до того значения, которое мы выбрали. Носитель языка всегда будет чувствовать это слово во всем его спектре. Нужно объяснять.

Чтобы понять, о чем действительно идет речь в «The Wild Unknown» (это всё равно больше о бренде или о концепции бренда, под которым выпущена колода), нужно искать контекст, и либо убедиться в его отсутствии (как с Alchemy England), либо найти.= ) Обычно он лежит на самой поверхности, ведь у большинства современных авторов есть и желание, и возможность рассказать о своем творчестве.

Подсказки можно увидеть как в пояснениях самого автора, так и в механизмах языка, но начинать всегда нужно с самого простого.

I married Isis on the fifth day of May
But I could not hold on to her very long
So I cut off my hair and I rode straight away
For the wild unknown country where I could not go wrong
(Bob Dylan)


Именно творчество Боба Дилана вдохновляло Ким Кранс в тот момент, когда родилось TWU. Конкретно эта песня Isis — своеобразная баллада-вестерн о мужчине, расставшемся с женой и отправившемся в путешествие.... только для того, чтобы (многое пережив и поняв по дороге) вернуться.

Второй подсказкой служат слова самой Ким о создании колоды:
«I wanted the imagery to speak to a world of wild nature and mystery... a place where the darks are truly dark and the lights are bright and expansive».

Здесь мы получаем ключик к тому, что же значит «wild». Дикая природа — природа в её естественном состоянии, нетронутая и неподконтрольная человеку, неприрученная, свободная и живая до крайней точки, порождающая удивительное многообразие контрастов и буйство красок. Не unknown-неизвестная, а непознанная, таинственная — иногда странная и пугающая, иногда яркая, захватывающая дух.
Мы сами являемся неотъемлемой частью этой тайны жизни, правда, часто забываем об этом и ищем скрытую природную мудрость где-то вовне. Но в какой-то момент духовного путешествия всё же отваживаемся сделать «a wild guess»... и заглядываем в себя.

May you always be on the inner quest.
You are The Wild Unknown.
(с) Ким Кранс

@темы: розовая коза, переводы, заморский язык, The Wild Unknown Tarot, The Original Rider Waite Tarot, Alchemy 1977 England Tarot, (c)

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Карты, серьги, пар котла

главная