Doireann
Mutability
У переводчиков есть одно простое и универсальное правило — названия торговых марок и уж тем более брендов не переводятся никогда. Допустима транслитерация или уточняющий перевод под звездочкой, в скобках и т. д.

Именно поэтому у нас есть Apple и iPhone, а не «Яблоко» и «яТелефон».

С точки зрения здравого смысла перевод такого названия никак не помогает в продвижении, снижает узнаваемость продукта и при этом порождает нелепые и дурацкие сочетания. Это только кажется, что нужно обладать особым талантом, чтобы превратить «Киндер-сюрприз» в «Детскую Неожиданность». На деле подобные шедевры встречаются на каждом шагу.

С точки зрения эзотерики переводить названия колод тоже не потрясающе, но об этом я напишу как-нибудь в другой раз, как-то не хочется превращать простынь текста в две. Ограничимся теорией перевода. = ))

Увы, переводы названий для колод Таро часто являются хрестоматийными примерами, как делать нельзя. Никогда. Вообще. Совсем.

И дело даже не в тонких стилистических моментах типа «Оригинальное Таро Уэйта» для The Original Rider Waite Tarot, хотя звучит коряво, конечно.

Но вот, например, никаким боком не связанная с алхимией колода Alchemy 1977 England Tarot в переводе внезапно отказалась «Алхимия 1977 Английское Таро» или даже «Таро Алхимиков». Забавно, что многие теперь ищут в ней какие-то алхимические символы, и находят ведь.= )
А всё куда проще. Alchemy England — известный тематический бренд, специализируется на готической и субкультурной продукции. Производит ювелирные украшения, подарки, аксессуары, футболки с принтами и т. д. 1977 — год основания. В 2011 выпустили свою колоду Таро, что и отразили в названии. И что переводчики благополучно потеряли.

С таким же успехом можно перевести всё подряд. Mitsubishi Pajero, например, — «Три Водяных Ореха Онанист».

Не менее дикой и неизвестной была мотивация тех, кто выдумал «Дикое Неизвестное Таро» (The Wild Unknown Tarot). Самое занятное, что «The Wild Unknown» в названии вообще не имеет отношения к колоде. Это название бренда-производителя, который был создан аж в 2007 году, когда художница Ким Кранс только начала выпускать вещи на основе собственных рисунков. Именно под брендом The Wild Unknown вышли календарики, затем детская книжка и только потом колода Таро. Сравните с недавно вышедшим оракулом The Wild Unknown Animal Spirit, где четко видно, что название оракула это Animal Spirit. А еще раньше словосочетание The Wild Unknown служило своеобразным псевдонимом самой Ким Кранс.
На древней версии сайта так и говорилось: «My name is Kim Krans. And I am The Wild Unknown». Так что, даже если и переводить название, это скорее «Таро Дикой Неизвестной», «The Wild Unknown» — это о создателе колоды или о бренде.

С «дикими неизвестными» отдельная радость. Крайне редко бывает, что в разных языках можно найти пару слов, отвечающих за абсолютно одинаковое поле значений. То, что для нас «дом», для англичанина два разных понятия — «house» или «home», в зависимости от смысла.

Подбирая русский аналог иностранного слова (ну пусть для примера будет «wild»), мы поневоле вынуждены выбрать из имеющихся русских прилагательных самое подходящее — дикий, бешеный, необузданный, неистовый, бурный, исступленный, необитаемый даже.= )
Обычно у переводчика есть множество подсказок, скрытых в контексте, что позволяет обеспечить хоть и не полное соответствие, но приемлемую точность, чтобы передать авторский замысел.

В таком формате переводить названия колод почти всегда глупо, бесполезно и бессмысленно. В названии есть только название. И как его ни переводи, «wild» никогда не сведется до того значения, которое мы выбрали. Носитель языка всегда будет чувствовать это слово во всем его спектре. Нужно объяснять.

Чтобы понять, о чем действительно идет речь в «The Wild Unknown» (это всё равно больше о бренде или о концепции бренда, под которым выпущена колода), нужно искать контекст, и либо убедиться в его отсутствии (как с Alchemy England), либо найти.= ) Обычно он лежит на самой поверхности, ведь у большинства современных авторов есть и желание, и возможность рассказать о своем творчестве.

Подсказки можно увидеть как в пояснениях самого автора, так и в механизмах языка, но начинать всегда нужно с самого простого.

I married Isis on the fifth day of May
But I could not hold on to her very long
So I cut off my hair and I rode straight away
For the wild unknown country where I could not go wrong
(Bob Dylan)


Именно творчество Боба Дилана вдохновляло Ким Кранс в тот момент, когда родилось TWU. Конкретно эта песня Isis — своеобразная баллада-вестерн о мужчине, расставшемся с женой и отправившемся в путешествие.... только для того, чтобы (многое пережив и поняв по дороге) вернуться.

Второй подсказкой служат слова самой Ким о создании колоды:
«I wanted the imagery to speak to a world of wild nature and mystery... a place where the darks are truly dark and the lights are bright and expansive».

Здесь мы получаем ключик к тому, что же значит «wild». Дикая природа — природа в её естественном состоянии, нетронутая и неподконтрольная человеку, неприрученная, свободная и живая до крайней точки, порождающая удивительное многообразие контрастов и буйство красок. Не unknown-неизвестная, а непознанная, таинственная — иногда странная и пугающая, иногда яркая, захватывающая дух.
Мы сами являемся неотъемлемой частью этой тайны жизни, правда, часто забываем об этом и ищем скрытую природную мудрость где-то вовне. Но в какой-то момент духовного путешествия всё же отваживаемся сделать «a wild guess»... и заглядываем в себя.

May you always be on the inner quest.
You are The Wild Unknown.
(с) Ким Кранс

@темы: розовая коза, переводы, заморский язык, The Wild Unknown Tarot, The Original Rider Waite Tarot, Alchemy 1977 England Tarot, (c)